沉默之塔译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...沉默之塔译者附记〔1〕 森氏号鸥外,是医学家,也是文坛的老辈。但很有几个批评家不以为然,这大约因为他的著作太随便,而且很有“老气横秋”的神情。这一篇是代察拉图斯忒拉这样说译本的序言的,讽刺有庄有谐,轻妙深刻,颇可以看见他的特色。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/978.html

从灵向肉和从肉向灵译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...自负的所谓精神文明。现在我就再来输入,作为从外国药房贩来的一帖泻药罢。 一九二四年十二月十四日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同从灵向肉和从肉向灵译文,最初发表于一九二五年一月九日京报副刊,后未印入单行本。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/989.html

忆爱罗先珂华希理君译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...忆爱罗先珂华希理君译者附记〔1〕 这一篇,最先载在去年六月间的读卖新闻上,分作三回。但待到印在最后的叹息的卷首的时候,却被抹杀了六处,一共二十六行,语气零落,很不便于观看,所以现在又据读卖新闻补进去了。文中的几个空白,是...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1045.html

现代文学之主潮译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...现代文学之主潮译者附记〔1〕 这也是出了象牙之塔里的一篇,还是一九一九年一月作。由现在看来,世界也没有作者所豫测似的可以乐观,但有几部分却是切中的。又对于“精神底冒险”〔2〕的简明的解释,和结末的对于文学的见解〔3〕,也很可以供...

http://wenxue360.com/luxun/archives/990.html

狭的笼译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...有毒的曼陀罗华〔6〕。 一九二一年八月十六日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同狭的笼译文,最初发表于一九二一年八月新青年月刊第九卷第四号。 〔2〕日英是同盟国 一九○二年日、英帝国主义为侵略中国及与沙皇俄国争夺在中国东北和朝鲜的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/967.html

春夜的梦译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...在中国叫鸭跖草,因为翻了很损文章的美,所以仍用了原名。 二一,十,一四。译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同春夜的梦译文,最初发表于一九二一年十月二十二日晨报副镌 〔2〕晨报 研究系(梁启超、汤化龙等组织的政治团体)的机关报...

http://wenxue360.com/luxun/archives/969.html

小俄罗斯文学略说译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...Kobrynska〔6〕(1855—)。 一九二一年九月九日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同小俄罗斯文学略说译文,最初发表于一九二一年十月小说月报第十二卷第十号“被损害民族的文学号”,署名唐俟。 小俄罗斯,即乌克兰。乌克兰民族形成于十四、...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1033.html

饥馑译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...饥馑译者附记〔1〕 萨尔蒂珂夫(Michail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄国改革期〔2〕的所谓“倾向派作家”(Tendenzios)〔3〕的一人,因为那作品富于社会批评的要素,主题又太与他本国的社会相密切,所以...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1059.html

(三)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...〔2〕 爱罗先珂君的创作第二册是最后的叹息,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这一篇童话剧桃色的云,和两篇短的童话,一曰海的王女和渔夫,一曰两个小小的死。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到中国了。 然而...

http://wenxue360.com/luxun/archives/973.html

幸福译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...幸福译者附记〔2〕 阿尔志跋绥夫(Mikhail Artsybashev)的经历,有一篇自叙传说得很简明: “一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克中学校,升到五年级,全不知道在那里做些甚么事。决计要做美术家,进哈尔科夫绘画学校去了...

http://wenxue360.com/luxun/archives/955.html

共找到888,993个结果,正在显示第6页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2